Aos poucos e com frequência, muitas palavras da língua portuguesa estão sendo esquecidas devido ao uso de muitas palavras da língua inglesa e que muitas vezes acabam sendo aportuguesadas, sem haver consenso. Substituições que muitas vezes são usadas desnecessariamente e interpretadas de forma errada, isso sem falar da pronúncia com sotaque de Tarzan. Desnecessariamente porque temos os termos em nossa língua portuguesa.
Não seja um cafona! Aprender um outro idioma não quer dizer esquecer a sua própria língua materna; a língua portuguesa-brasileira. Aprender e usar algumas palavras aqui e ali não quer dizer que você já seja fluente em inglês. O processo do aprendizado é uma longa jornada. Porém, antes de tudo, muitos precisam aprender seu próprio idioma falado, escrito e lido corretamente.
(Observação: É importante lembrar que algumas palavras apresentadas aqui podem ter outros significados não apresentados por mim.)
ACADEMIA DE GINÁSTICA
• coach = treinador
• fit = em forma
• fitness cake = bolo para condicionamento físico (corporal)
• fitness = condicionamento físico, boa condição física, enquadramento (corporal)
• unfit = fora de forma
• beach tenis = tênis de praia
• CrossFit = condicionamento físico (corporal) que envolve várias atividades
ALIMENTAÇÃO
• açaí berry /əˈsaɪ ˌberi/ = açaí (amora açaí)
• oakberry = *não significa 'açaí' (veja 'oak tree' em 'NATUREZA')
• avocado = abacate
• barbecue = churrasco
• barbecue 'sauce' = 'molho' de churrasco
• barbecue pit = churrasqueira
• cake = bolo
• carbs = carboidrato
• cookie(s) = biscoito(s)
• crispy = crocante
• cupcake = bolinho, bolo de xícara/copo
• beverage = bebida em geral (linguagem formal)
• drink = aperitivo, coquetel, caipirinha, bebida em geral (linguagem informal), mas frequentemente é associada a bebidas alcoólicas quando utilizada em determinadas expressões, como: 'having a drink' (bebendo um aperitivo), 'going out for drinks' (saindo para uns aperitivos)
• soft drink = bebida doce em geral (refrigerante, suco, café, chá, bebida energética, etc.)
• papaya = mamão
• Hawaiian papaya = mamão havaiano (*Dizem "mamão papaya"! Fala sério?!)
• light = leve
• light food = comida leve
• low carbs = baixo carboidrato
• lunch = almoço
• snack = lanche
• topping(s) = cobertura(s)
• waffle /ˈwɒfəl/ = favo holandês
• wafer /weɪfər/ = biscoito doce e fino, tipo Mirabel
CASA
• black-out (blackout) curtains = bloqueador solar (cortinas)
• box = caixote, caixa. baú, arca
• box bed = cama baú
• cooktop = fogão de bancada
• copo descartável (plástico) = plastic cup, disposable cup
• pet = animal de estimação
COMPUTAÇÃO
• underline (underscore) = sublinhado ( _ )
• capslock (upper case) or caps = letra maiúscula
• jump = chupeta (conexão feita com cabo, fio ou conector — também utilizado em elétrica e mecânica)
• lower case = letra minúscula
• [to] print screen (verbo) = capturar tela (fazer uma captura de tela)
• screenprint = captura de tela
• [to] print (verbo) = imprimir
• print = impressão (papel, documento, arte, etc.)
• backup = cópia de segurança
• hackathon = maratona de programação (cópia de segurança (envolvendo programação, desenvolvimento; inovação e criatividade)
• upload = subir (arquivo)
• download = descarregar (arquivo)
• [to] reset (verbo) = restaurar, recompor, restabelecer, receptar
• [to] upgrade (verbo) = atualizar, aprimorar, melhorar (algum fornecimento de serviço, versão de sistema, notícia, etc.)
• upgrade = atualização, melhoria, aprimoramento
• [to] downgrade (verbo) = rebaixar (algum fornecimento de serviço, versão de sistema, notícia, etc.)
• folder = pasta
• mouse = Okay, esta não foi traduzida. Talvez seria estranho dizer 'camundongo'. Então, ficou 'mouse', mas o plural é 'mice' /maɪs/. e não 'mouses' (veja 'mouse' em 'NATUREZA')
• router = roteador
• wi-fi = sem 'fio' (without fidelity (sem fidelidade)) our simplesmente "Internet sem fio".
• network = rede (Internet, pessoas, informação, etc.)
• hub (Internet hub) = eixo, central (de distribuição de sinal de Internet)
• chat = bate-papo
• chip = circuito, circuito integrado (celular, computador, etc.), lasca (de algum material; pequeno pedaço de vidro, tinta seca, etc.)
• case = estojo (escolar), capa, compartimento (disco rígido, etc.), mala, maleta
• HD (hard drive (disk)) = disco rígido
• SSD (solid-state drive (disk)) = disco de estado sólido ou simplesmente "disco sólido".
• desktop (computer) = computador de mesa
• laptop (computer) = 'laptop' (tradução literária: computador de colo)
• notebook (computer) = 'notebook' (tradução literária: computador de nota (caderno de anotação)) - observação: Notebook é mais leve, tem uma bateria de vida curta e baixa potência.)
• swap = troca
• service swap = troca de serviço
• backbone = infraestrutura (*espinha dorsal)
• webmaster = responsável (por um website)
• developer = desenvolvedor
• HDMI (High-Definition Multimedia Interface) = interface de multimídia de alta-definição
• HDMI cable = cabo de aparelhos de alta-definição
• mouse = 'mouse' (plural: mice) (tradução literária: camundongo)
• shutdown = desligamento
• workshop = oficina, salão (para melhorar habilidades discutindo sobre as experiências, etc.)
• newsletter = boletim de notícias, circular
• bug = falha, erro, escuta espiã (usado para ouvir conversas ao telefone) (tradução literária: pequeno inseto)
• software = programa(s) (não se aplica plural na palavra em inglês)
• hardware = equipamento(s), ferramenta(s), peça(s) (não se aplica plural na palavra em inglês)
• scanner = digitalizador
• [to] scan (verbo) = digitalizar
• [to] log in (log on) (verbo) = entrar (no sistema)
• [to] log out (verbo) = sair (do sistema)
• query (queries) = questionamento, dúvida, informação, um ponto de interrogação
• app = aplicativo
• [to] roll back (verbo) = retroceder, voltar, remontar (colocar de volta ao que era antes)
• back end = processo interno, interface administrativa
• back-end developer = desenvolver de processo(s) interno(s) ou da interface administrativa
• feature = recurso
• front end = interface do usuário
• layout = esboço, desenho, plano
• gateway = portal, entrada, acesso, caminho
• template = modelo
• master = mestre
• dashboard = painel
• link = endereço, conexão
CONSTRUÇÃO
• thinner /ˈθɪnər/ = afinador de tinta
ENFERMAGEM
• newborn = recém-nascido
EMPRESA (produtos e serviços)
• [to] stat up (verbo) = iniciar, começar (neste caso, a preposição 'up' é usada somente para enfatizar.)
• startup (start-up) = iniciante (empresa), negócio, novo (produto) no mercado (empresas ou riscos que estão focados em um simples produto ou serviço, cujos fundadores querem trazer para o mercado, especialmente aquele cujo trabalho envolve computadores ou Internet.)
• fake = falso
• fake news = notícia falsa
• delivery = entrega
• we deliver = entregamos, fazemos entrega
• lead(s) = liderança(s), pista(s), vantagem(ns)
• test drive = teste de condução (direção)
• performance = desempenho
• [to] deliver (verbo) = entregar
• [to] take out (verbo) = retirar, pegar (encomenda)
• [to] brief (verbo) = resumir, informar, apresentar, otimizar, dar uma informação, fazer uma prévia
• brief (adjetivo) = breve
• briefing (substantivo) = informativo, resumo, otimização
• brainstorm = chuva de ideias
• brainstorming = debatendo as ideias
• post-it = papel lembrete, nota
• showroom = salão (ambiente, sala) de apresentação
• portfolio = porta-fólio (dossiê)
• cashback (reimbursement) = restituição, compensação, desconto, reembolso
• reimbursement = reembolso
• top-down (deductive) decisions = decisões (abordagens) dedutivas
• bottom-up (inductive) decisions = decisões (abordagens) indutivas
• [to] review (verbo) = revisar
• review = revisão
• [to] deploy (verbo) = extender, implantar, desenrolar, abrir
• [to] plan (verbo) = planejar, bolar, matutar
• planner = planejador (podendo ser uma pessoa, um programa ou uma agenda)
• Black Friday = Sexta-feira Negra (significado: O nome foi uma definição usada pela polícia em um momento caótico ocorrido 1960 nos Estados Unidos)
• stand = banca, quiosque, support, etc.
• home office = escritório residencial (escritória em casa)
• office stand = escritório de vendas
• web conference = conferência em rede
• pallet(s) = palete(s), pálete(s), estrado(s) de madeira, metal ou plástico usado para movimentação de cargas ou amazenamento
• online = em rede (conectado, controlado por outro computador ou por pessoas)
• offline = fora da rede (desconectado, não controlado por outro computador ou por pessoas)
• hosting = hospedagem (website, sistemas)
• churn = rotatividade
• check list = lista de controle (conferência)
• churn rate = taxa de rotatividade
• prospect = cliente ou comprador potencial
• review = análise
• shop = loja
• player(s) = parcicipante(s), jogador(es)
• pet shop = loja de animal de estimação
• survey = pesquisa
• pipeline = conexão, conduto tubular, gasoduto
• script = roteiro
FOTOGRAFIA
• book = álbum
• wedding book = álbum de casamento
GRÁFICA (arte gráfica)
• banner = faixa
• designer = desenhista, projetista (casa, móveis, projetos, gráfica, desenhos, etc.)
• design = desenho, projeto
• folder = pasta (de papel, plástico, lona, etc.)
• glitter = purpurina
ESPORTE E ATIVIDADE
• hobby (hobbies) = atividade(s)
LINGUAGEM INFORMAL (GÍRIA)
• oops! = opa! (interjeição)
• ops! = não existe - invenção brasileira para algo que sempre existiu como 'opa!'
• bike = moto, bicicleta
NATUREZA
• frog = rã
• toad = sapo
• mouse = camundongo (plural: mice)
• rat = rato
• oak tree = árvore carvalho (produz uma semente chamada 'bolota'. Alguns tipos de carvalho produzem 'amoras' venenosas) - não tem nada a ver com 'açaí'.
ODONTOLOGIA
• dental braces = aparelho dentário 'fixo' (tradução literária: braçadeiras dentárias) - é apenas o formato
• dental brackets = aparelho dentário 'fixo' (tradução literária: colchetes [ ] dentários, pedaço de metal em forma de L) - é apenas o formato
• orthodontic brackets = aparelho ortodôntico 'fixo' (tradução literária: colchetes [ ] ortodônticos, pedaço de metal em forma de L (construção civil)) - ≡
POLÍTICA
• impeachment = impedimento
• shutdown = fechamento
REDES SOCIAIS
• feedback = opinião
• [to] feed (verbo) = alimentar (com informação)
• blog = diário, jornal, boletim, periódico, publicação, comentário
• blogger = comentarista, escritora, publicadora, comentarista
• ring light = luz circular
• post = publicação, postagem
• story = estória (um conto, sobre a vida de alguém)
SALÃO DE BELEZA
• make-up (makeup) = maquiagem
• hair stylist = cabeleireiro
• hairdresser = ajudante de cabeleireiro
• look = aparência
• studio = estúdio
SOCIAL
• [to] stalk (verbo) = espreitar, vigiar, regular
• stalker = espreitardor, espreitante, observador, curioso
• stalking = espreitando, observando, regulando (*Dizem "stalkeando" e "estaqueando". Fala sério?!)
• yard sale = venda em quintal
• garage sale = venda em garagem
• crowded = cheio, movimentado, cheio de gente, lotado
• smart = esperto(a)
• save the date = reserve o "dia"
• save this date = reserve este "dia"
RELACIONAMENTO
• bullying = implicância, provocação
• [to] bully (verbo) = implicar, provocar, caçoar, achincalhar, empulhar, escarnecer, mofar, motejar, ridicularizar, troçar, zombar, zombetear
• spoiler = alguém ou alguma coisa que 'estraga' (please, don’t spoil the movie = por favor, não estrague o filme.)
• behavior - comportamento (estão dizendo "behaviorismo" por aí.)
TRANSPORTE
• bicycle = bicicleta
• bike = moto, bicicleta (linguagem informal)
• motocycle = motocicleta, moto
• van = furgão
• van 'topic' = furgão (tradução literária: furgão 'tópico' [modelo])
• school van = furgão escolar
• school bus = ônibus escolar
• motorhome (RV - 'Recreation Vehicle') = autocaravana (veículo de recreação)
• trade (trade-in) = troca (de entrada)
TEATRO
• standup comedy = ('peça' de) teatro-comédia
• show = apresentação
TRÂNSITO
• rush hour = a hora da correria (e se for falar em inglês, não pronuncie /RRRashi aʊr/ (arranhando a garganta) que seria 'hush hour' /hʌʃ aʊr/ - a hora do 'silêncio'. Diga /rʌʃ aʊr/ (com as extremidades laterais da língua encostadas no céu da boca) para dizer 'a hora da correria'.
VESTUÁRIO
• long t-shirt = camisa longa
• [to] fit (verbo) = caber, encaixar, enquadrar
• cotton t-shirt = camisa de algodão
• zip(s) = fecho(s) ecler
VIAGEM E TURISMO
• happy hour = tempo (intervalo) para relaxar, hora de descontração, encontro pós-expediente (significado: Uma hora especial em um bar ou restaurante quando bebidas alcólicas são vendidas por preços menores.)
• [to] check in (verbo) = entrar, abrir conta (adquirir informação ou registrar a entrada em aeroporto, hotel, motel)
• [to] check out (verbo) = sair, fazer acertos, fechar a conta (conferir se está tudo de acordo ou registrar a saída em aeroporto, hotel, motel, supermercados, etc.)
• check-in = entrada (aeroporto, hotel, motel)
• check-out = saída (aeroporto, hotel, motel, supermercados, etc.)
• pickpocket = ladrão de mão leve
Sinto pena dos meus amigos que não sabem inglês e nem pretendem aprender o idioma, assim como da minha mãe, minha sogra, meus avós e muitos outros. Considero isso uma falta de respeito.