Alt Full Image

O Aportuguesamento Desnecessário

Aos poucos e com frequência, muitas palavras da língua portuguesa estão sendo esquecidas devido ao uso de muitas palavras da língua inglesa e que muitas vezes acabam sendo aportuguesadas, sem haver consenso. Substituições que muitas vezes são usadas desnecessariamente e interpretadas de forma errada, isso sem falar da pronúncia com sotaque de Tarzan. Desnecessariamente porque temos os termos em nossa língua portuguesa.
Não seja um cafona! Aprender um outro idioma não quer dizer esquecer a sua própria língua materna; a língua portuguesa-brasileira. Aprender e usar algumas palavras aqui e ali não quer dizer que você já seja fluente em inglês. O processo do aprendizado é uma longa jornada. Porém, antes de tudo, muitos precisam aprender seu próprio idioma falado, escrito e lido corretamente.
(Observação: É importante lembrar que algumas palavras apresentadas aqui podem ter outros significados não apresentados por mim.)

ACADEMIA DE GINÁSTICA
coach = treinador
fit = em forma
fitness cake = bolo para condicionamento físico (corporal)
fitness = condicionamento físico, boa condição física, enquadramento (corporal)
unfit = fora de forma
beach tenis = tênis de praia
CrossFit = condicionamento físico (corporal) que envolve várias atividades

ALIMENTAÇÃO
açaí berry /əˈsaɪ ˌberi= açaí (amora açaí)
oakberry = *não significa 'açaí' (veja 'oak tree' em 'NATUREZA')
avocado = abacate
barbecue = churrasco
barbecue 'sauce' = 'molho' de churrasco
barbecue pit = churrasqueira
cake = bolo
carbs = carboidrato
cookie(s) = biscoito(s)
crispy = crocante
cupcake = bolinho, bolo de xícara/copo
beverage = bebida em geral (linguagem formal)
drink = aperitivo, coquetel, caipirinha, bebida em geral (linguagem informal), mas frequentemente é associada a bebidas alcoólicas quando utilizada em determinadas expressões, como: 'having a drink' (bebendo um aperitivo), 'going out for drinks' (saindo para uns aperitivos)
soft drink = bebida doce em geral (refrigerante, suco, café, chá, bebida energética, etc.)
papaya = mamão
Hawaiian papaya = mamão havaiano (*Dizem "mamão papaya"! Fala sério?!)
light = leve
light food = comida leve
low carbs = baixo carboidrato
lunch = almoço
snack = lanche
topping(s) = cobertura(s)
waffle /ˈwɒfəl/ = favo holandês
wafer /weɪfər/ = biscoito doce e fino, tipo Mirabel

CASA
black-out (blackout) curtains = bloqueador solar (cortinas)
box = caixote, caixa. baú, arca
box bed = cama baú
cooktop = fogão de bancada
copo descartável (plástico) = plastic cup, disposable cup
pet = animal de estimação

COMPUTAÇÃO
underline (underscore) = sublinhado ( _ )
capslock (upper case) or caps = letra maiúscula
jump = chupeta (conexão feita com cabo, fio ou conector — também utilizado em elétrica e mecânica)
lower case = letra minúscula
• [to] print screen (verbo) = capturar tela (fazer uma captura de tela)
screenprint = captura de tela
• [to] print (verbo) = imprimir
print = impressão (papel, documento, arte, etc.)
backup = cópia de segurança
hackathon = maratona de programação (cópia de segurança (envolvendo programação, desenvolvimento; inovação e criatividade)
upload = subir (arquivo)
download = descarregar (arquivo)
• [to] reset (verbo) = restaurar, recompor, restabelecer, receptar
• [to] upgrade (verbo) = atualizar, aprimorar, melhorar (algum fornecimento de serviço, versão de sistema, notícia, etc.)
upgrade = atualização, melhoria, aprimoramento
• [to] downgrade (verbo) = rebaixar (algum fornecimento de serviço, versão de sistema, notícia, etc.)
folder = pasta
mouse = Okay, esta não foi traduzida. Talvez seria estranho dizer 'camundongo'. Então, ficou 'mouse', mas o plural é 'mice' /maɪs/. e não 'mouses' (veja 'mouse' em 'NATUREZA')
router = roteador
wi-fi = sem 'fio' (without fidelity (sem fidelidade)) our simplesmente "Internet sem fio".
network = rede (Internet, pessoas, informação, etc.)
hub (Internet hub) = eixo, central (de distribuição de sinal de Internet)
chat = bate-papo
chip = circuito, circuito integrado (celular, computador, etc.), lasca (de algum material; pequeno pedaço de vidro, tinta seca, etc.)
case = estojo (escolar), capa, compartimento (disco rígido, etc.), mala, maleta
HD (hard drive (disk)) = disco rígido
SSD (solid-state drive (disk)) = disco de estado sólido ou simplesmente "disco sólido".
desktop (computer) = computador de mesa
laptop (computer) = 'laptop' (tradução literária: computador de colo)
notebook (computer) = 'notebook' (tradução literária: computador de nota (caderno de anotação)) - observação: Notebook é mais leve, tem uma bateria de vida curta e baixa potência.)
swap = troca
service swap = troca de serviço
backbone = infraestrutura (*espinha dorsal)
webmaster = responsável (por um website)
developer = desenvolvedor
HDMI (High-Definition Multimedia Interface) = interface de multimídia de alta-definição
HDMI cable = cabo de aparelhos de alta-definição
mouse = 'mouse' (plural: mice) (tradução literária: camundongo)
shutdown = desligamento
workshop = oficina, salão (para melhorar habilidades discutindo sobre as experiências, etc.)
newsletter = boletim de notícias, circular
bug = falha, erro, escuta espiã (usado para ouvir conversas ao telefone) (tradução literária: pequeno inseto)
software = programa(s) (não se aplica plural na palavra em inglês)
hardware = equipamento(s), ferramenta(s), peça(s) (não se aplica plural na palavra em inglês)
scanner = digitalizador
• [to] scan (verbo) = digitalizar
• [to] log in (log on) (verbo) = entrar (no sistema)
• [to] log out  (verbo) = sair (do sistema)
• query (queries) = questionamento, dúvida, informação, um ponto de interrogação
app = aplicativo
• [to] roll back (verbo) = retroceder, voltar, remontar (colocar de volta ao que era antes)
back end = processo interno, interface administrativa
back-end developer = desenvolver de processo(s) interno(s) ou da interface administrativa
feature = recurso
front end = interface do usuário
layout = esboço, desenho, plano
gateway = portal, entrada, acesso, caminho
template = modelo
master = mestre
dashboard = painel
link = endereço, conexão

CONSTRUÇÃO
thinner /ˈθɪnər= afinador de tinta

ENFERMAGEM
newborn = recém-nascido

EMPRESA (produtos e serviços)
• [to] stat up (verbo) = iniciar, começar (neste caso, a preposição 'up' é usada somente para enfatizar.)
startup (start-up) = iniciante (empresa), negócio, novo (produto) no mercado (empresas ou riscos que estão focados em um simples produto ou serviço, cujos fundadores querem trazer para o mercado, especialmente aquele cujo trabalho envolve computadores ou Internet.)
fake = falso
fake news = notícia falsa
delivery = entrega
we deliver = entregamos, fazemos entrega
lead(s) = liderança(s), pista(s), vantagem(ns)
test drive = teste de condução (direção)
performance = desempenho
• [to] deliver (verbo) = entregar
• [to] take out (verbo) = retirar, pegar (encomenda)
• [to] brief (verbo) = resumir, informar, apresentar, otimizar, dar uma informação, fazer uma prévia
brief (adjetivo) = breve
briefing (substantivo) = informativo, resumo, otimização
brainstorm = chuva de ideias
brainstorming = debatendo as ideias
post-it = papel lembrete, nota
showroom = salão (ambiente, sala) de apresentação
portfolio = porta-fólio (dossiê)
cashback (reimbursement) = restituição, compensação, desconto, reembolso
reimbursement = reembolso
top-down (deductive) decisions = decisões (abordagens) dedutivas
bottom-up (inductive) decisions = decisões (abordagens) indutivas
• [to] review (verbo) = revisar
review = revisão
• [to] deploy (verbo) = extender, implantar, desenrolar, abrir
• [to] plan (verbo) = planejar, bolar, matutar
planner = planejador (podendo ser uma pessoa, um programa ou uma agenda)
Black Friday = Sexta-feira Negra (significado: O nome foi uma definição usada pela polícia em um momento caótico ocorrido 1960 nos Estados Unidos)
stand = banca, quiosque, support, etc.
home office = escritório residencial (escritória em casa)
office stand = escritório de vendas
web conference = conferência em rede
pallet(s) = palete(s), pálete(s), estrado(s) de madeira, metal ou plástico usado para movimentação de cargas ou amazenamento
online = em rede (conectado, controlado por outro computador ou por pessoas)
offline = fora da rede (desconectado, não controlado por outro computador ou por pessoas)
hosting = hospedagem (website, sistemas)
churn = rotatividade
check list = lista de controle (conferência)
churn rate = taxa de rotatividade
prospect = cliente ou comprador potencial
review = análise
shop = loja
player(s) = parcicipante(s), jogador(es)
pet shop = loja de animal de estimação
survey = pesquisa
pipeline = conexão, conduto tubular, gasoduto
script = roteiro

FOTOGRAFIA
book = álbum
wedding book = álbum de casamento

GRÁFICA (arte gráfica)
banner = faixa
designer = desenhista, projetista (casa, móveis, projetos, gráfica, desenhos, etc.)
design = desenho, projeto
folder = pasta (de papel, plástico, lona, etc.)
glitter = purpurina

ESPORTE E ATIVIDADE
hobby (hobbies) = atividade(s)

LINGUAGEM INFORMAL (GÍRIA)
oops! = opa! (interjeição)
ops! = não existe - invenção brasileira para algo que sempre existiu como 'opa!'
bike = moto, bicicleta

NATUREZA
frog = rã
toad = sapo
mouse = camundongo (plural: mice)
rat = rato
oak tree = árvore carvalho (produz uma semente chamada 'bolota'. Alguns tipos de carvalho produzem 'amoras' venenosas) - não tem nada a ver com 'açaí'.

ODONTOLOGIA
dental braces = aparelho dentário 'fixo' (tradução literária: braçadeiras dentárias) - é apenas o formato
dental brackets = aparelho dentário 'fixo' (tradução literária: colchetes [ ] dentários, pedaço de metal em forma de L) - é apenas o formato
orthodontic brackets = aparelho ortodôntico 'fixo' (tradução literária: colchetes [ ] ortodônticos, pedaço de metal em forma de L (construção civil)) - ≡

POLÍTICA
impeachment = impedimento
shutdown = fechamento

REDES SOCIAIS
feedback = opinião
• [to] feed (verbo) = alimentar (com informação)
blog = diário, jornal, boletim, periódico, publicação, comentário
blogger = comentarista, escritora, publicadora, comentarista
ring light = luz circular
post = publicação, postagem
story = estória (um conto, sobre a vida de alguém)

SALÃO DE BELEZA
make-up (makeup) = maquiagem
hair stylist = cabeleireiro
hairdresser = ajudante de cabeleireiro
look = aparência
studio = estúdio

SOCIAL
• [to] stalk (verbo) = espreitar, vigiar, regular
stalker = espreitardor, espreitante, observador, curioso
stalking = espreitando, observando, regulando (*Dizem "stalkeando" e "estaqueando". Fala sério?!)
yard sale = venda em quintal
garage sale = venda em garagem
crowded = cheio, movimentado, cheio de gente, lotado
smart = esperto(a)
save the date = reserve o "dia"
save this date = reserve este "dia"

RELACIONAMENTO
bullying = implicância, provocação
• [to] bully (verbo) = implicar, provocar, caçoar, achincalhar, empulhar, escarnecer, mofar, motejar, ridicularizar, troçar, zombar, zombetear
spoiler = alguém ou alguma coisa que 'estraga' (please, don’t spoil the movie = por favor, não estrague o filme.)
behavior - comportamento (estão dizendo "behaviorismo" por aí.)

TRANSPORTE
bicycle = bicicleta
bike = moto, bicicleta (linguagem informal)
motocycle = motocicleta, moto
van = furgão
van 'topic' = furgão (tradução literária: furgão 'tópico' [modelo])
school van = furgão escolar
school bus = ônibus escolar
motorhome (RV - 'Recreation Vehicle') = autocaravana (veículo de recreação)
trade (trade-in) = troca (de entrada)

TEATRO
standup comedy = ('peça' de) teatro-comédia
show = apresentação

TRÂNSITO
rush hour = a hora da correria (e se for falar em inglês, não pronuncie /RRRashi aʊr/ (arranhando a garganta) que seria 'hush hour' /hʌʃ aʊr/ - a hora do 'silêncio'. Diga /rʌʃ aʊr/ (com as extremidades laterais da língua encostadas no céu da boca) para dizer 'a hora da correria'.

VESTUÁRIO
long t-shirt = camisa longa
• [to] fit (verbo) = caber, encaixar, enquadrar
cotton t-shirt = camisa de algodão
• zip(s) = fecho(s) ecler

VIAGEM E TURISMO
happy hour = tempo (intervalo) para relaxar, hora de descontração, encontro pós-expediente (significado: Uma hora especial em um bar ou restaurante quando bebidas alcólicas são vendidas por preços menores.)
• [to] check in (verbo) = entrar, abrir conta (adquirir informação ou registrar a entrada em aeroporto, hotel, motel)
• [to] check out (verbo) = sair, fazer acertos, fechar a conta (conferir se está tudo de acordo ou registrar a saída em aeroporto, hotel, motel, supermercados, etc.)
check-in = entrada (aeroporto, hotel, motel)
check-out = saída (aeroporto, hotel, motel, supermercados, etc.)
pickpocket = ladrão de mão leve

Sinto pena dos meus amigos que não sabem inglês e nem pretendem aprender o idioma, assim como da minha mãe, minha sogra, meus avós e muitos outros. Considero isso uma falta de respeito.

Imprimir   Email